I nie wódź nas na pokuszenie zmiana




Każda zmiana tekstu podstawowej modlitwy do Pana Boga wypowiadanej od blisko 2000 lat prowadzi do anarchii i wypaczeń.. I tyle w temacie.. Nie ty jeden - to wezwanie jest często niewłaściwie rozumiane, a próby przełożenia greckiego terminu "peirasmos" (próba, doświadczenie, pokusa) na inne języki zawsze sprawiały problemy.I nie wódź nas na pokuszenie tzn. nie poddawaj nas próbom - tak jak Hioba!. Ciekawe, że o czymś takim nie myśleli apostołowie, męczennicy i święci przez wieki.. [Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki.]. Zdaniem Franciszka słowa w modlitwie "i nie wódź nas na pokuszenie" zostały źle przetłumaczone.. A początkiem zła był zakaz odprawiania mszy Trydenckiej w kościołach.Zamiast "i nie wódź nas na pokuszenie" o wiele właściwszą formą jest "nie opuszczaj nas w pokusie" .. Zmiana została zatwierdzona w nowym .Główna zmiana dotyczy słów z dziewiątej wersu: „i nie wódź nas na pokuszenie".. Przewodniczący komisji ds. liturgii w Konferencji Biskupów Francji bp Guy de Kerimel tłumaczy, że chodzi o uniknięcie dwuznaczności dotychczasowego tekstu, mogącego sugerować, że „Bóg kusi ludzi".. Tekst został zmieniony na: „Et ne nous laisse pas entrer en tentation", co odpowiada raczej tłumaczeniu Mt 6,13 z Biblii Poznańskiej: „I nie dozwól nam ulec pokusie".Kończąc notkę muszę jeszcze dopisać, iż teraz rozumiem, dlaczego papież Franciszek zdecydował o zmianie w tekście modlitwy „Ojcze nasz"..

"Nie wódź nas na pokuszenie" - kiedy zmiana?

Pewna zmiana pojawiła się też w tzw. biblii .I dlatego, jak już powiedzieliśmy wyżej, Chrystus w poprzedniej prośbie uczył nas prosić o przebaczenie za grzechy, w tej natomiast, gdy mówi „I nie wódź nas na pokuszenie", uczy nas prosić, byśmy mogli unikać grzechów, to jest abyśmy nie byli prowadzeni na pokusę, przez którą wpadamy w grzech.. Ojciec Święty zaproponował, aby zmiany ostatecznie były wprowadzone we wszystkich językach. ". Zdaniem papieża, wezwanie to, opiera się na „błędnym tłumaczeniu".. Tamte tłumaczenia nie są dobre, ponieważ mówią o Bogu, który wywołuje pokusę - tłumaczył Ojciec Święty.. W szóstej prośbie modlitwy zamiast: „Ne nous soumets pas .Prośba ta ma dla nas w sobie coś niezrozumiałego Jak Ojciec Święty i Miłosierny mógłby wodzić swe dzieci na pokuszenie Oceń: 0 0 Podziel się: Kościół .. Bóg nie pozostawia nas w pokusie bez pomocy.. Decyzja papieża spotkała się z zaniepokojeniem części wiernych.Papież chciałby, by zmianie uległy słowa "I nie wódź nas na pokuszenie", bo jego zdaniem zostały źle przetłumaczone.. Sprawa jest tym delikatniejsza, że już jako małe dzieci uczymy się mówić: „nie wódź nas na pokuszenie" i jesteśmy do tego bardzo przyzwyczajeni.. Wielokrotnie zastanawialam się nad słowami "i nie wodź nas na pokuszenie ale .Słowa: "I nie wódź nas na pokuszenie" wyrażają chyba jednak coś więcej..

75.„Nie wódź nas na pokuszenie" bliżej oryginału.

Jak dotąd, po francusku brzmiało to: „Ne nous soumets pas a la tentation".. Takie jest od bardzo dawna tłumaczenie z biblijnego języka greckiego na język polski.. Dobry ojciec tak nie robi, pomaga natychmiast się podnieść.. Z jednej strony wielu ją poparło, ale pojawiły się też liczne głosy przeciwne, m.in. ze strony niemieckich biskupów, zwracających uwagę, że przekład „nie wódź nas na pokuszenie" jest najbliższy greckiemu oryginałowi.. Z kolei coś mi się w środku buntuje przeciw temu, że Bóg mógłby nas kusić do złego.. W Polsce uczestnicy internetowych dyskusji .Zupełnie nie rozumiem, dlaczego papiez Franciszek zaproponowal zmianę wypowiadanej formuły.. Postaramy się znaleźć na nie odpowiedź.Aktualne 6 wezwanie w modlitwie „Ojcze nasz" w polskim tłumaczeniu (Nie wódź nas na pokuszenie - Mt 6,13; Łk 11,4) może budzić trudność polegającą na tym, że Bóg zostaje ukazany jako podmiot kuszenia człowieka, gdy w tekście Ewangelii podmiotem kuszenia jest szatan (diabeł).W niedzielę 3 grudnia wejdzie w życie nowe sformułowanie jednej z próśb modlitwy „Ojcze nasz" w języku francuskim.. Twierdził, że sformułowanie było niedokładne i sprawiało wrażenie, że Bóg prowokuje człowieka do grzechu..

Chodzi o wezwanie „i nie wódź nas na pokuszenie".

Cytowany przez brytyjski dziennik „Guardian" teolog anglikański Ian Paul wskazuje, że chodzi o słowo „peirasmos" z starogreckiego, które oznacza zarówno „wodzić na pokuszenie .Biskupi włoscy już kilka lat temu omawiali ten temat, aby jak najlepiej przetłumaczyć oryginał.. Dyskusja nad zmianami w Modlitwie Pańskiej trwała od roku 2017, kiedy to papież Franciszek ogłosił, że chciałby zmienić jej tekst, a konkretnie fragment „i nie wódź nas na pokuszenie".. >> Ile pieniędzy powinno się dać księdzu po kolędzie?. - "Cosi non va", tak być nie może - powiedział Franciszek, dodając, że zmianie poddano już francuski przekład "Ojcze nasz", tak że zawarta w niej szósta prośba, brzmi obecnie: „Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę".Franciszek dokonał zmiany w Modlitwie Pańskiej w błaganiu: „nie wódź nas na pokuszenie".. - To nie Bóg popycha mnie ku pokusie, by patrzeć, jak upadam .A poprawnie na język polski zwrot ten tłumaczono już różnie.. Proszę mi pomóc zobaczyć w tej modlitwie to "coś więcej", czego nie umiem sam w niej zauważyć.. Zmiana w "Ojcze .W przekładzie tym zamiast tradycyjnej formuły "i nie wódź nas na pokuszenie", pojawił się fragment "i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie".. Czy odmawiając modlitwę "Ojcze nasz" zastanawiasz się czasem, jaki sens mają słowa "nie wódź nas na pokuszenie"?.

(net).I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego.

Wyjaśnił, że to nie Bóg prowadzi człowieka do grzechu.Chodzi o fragment, który do tej pory w polskim tłumaczeniu brzmiał: „i nie wódź nas na pokuszenie".. Przede wszystkim wypływa ona z nieskończonej .Papież przyznał, że chodzi o słowa: „I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego".. W opinii Franciszka Bóg nie może wodzić na pokuszenie, ponieważ jest to rola szatana.I nie wódź nas na pokuszenie.. Tradycyjnie - „i nie wódź nas na pokuszenie", ale na przykład protestanci tłumaczyli dawniej ciut bardziej precyzyjnie „i nie wwódź nas na pokuszenie", czyli wyraźniej: nie wprowadzaj nas w pokusę (nie indukuj w nas pokusy).Jest ona niemal identyczna, jak polska: "Nie wódź nas na pokuszenie".. [Q&A#317] Remi Recław SJ Mocni w Duchu - Jezuici TV.. Tłumacze polskiej Biblii Tysiąclecia dokonali w roku 1965 takiej jego zmiany („i nie dopuść, abyśmy .- Nie pozwól mi ulec pokusie, ponieważ to ja jej ulegam, a nie Bóg, który wodzi mnie na pokuszenie, a potem patrzy, jak upadam - tłumaczy papież.. Zmiany wikariuszy i proboszczów w 2020 r.To człowiek upada, a nie Bóg wrzuca nas w pokusy, aby potem zobaczyć, jak upadliśmy.. Tym, który wodzi nas na pokuszenie jest szatan, to jego robota - tak tłumaczy zmianę brzmienia ojciec święty Franciszek.. Głos w tej sprawie zabrał także Papież Franciszek, który tłumaczy: „To człowiek upada, a nie Bóg wrzuca nas w pokusy, aby potem .. "Nie pozwól mi ulec pokusie, ponieważ to ja jej ulegam, a nie Bóg, który wodzi mnie na pokuszenie, a potem patrzy, jak upadam" - tłumaczył rok temu.. Zmiany zostały zaakceptowane w minionym miesiącu przez Konferencję Episkopatu Włoch.Nie wódź na pokuszenie - nie doświadczaj mnie zbyt mocno Panie, bo jestem tylko słabym człowiekiem, i choć całym sercem dusza moja pragnie Ciebie, ciało często do czego innego dąży.. Chodzi o wezwanie „i nie wódź nas na pokuszenie".. Z kolei: Nie dozwól abyśmy ulegli pokusie, nie współgra z wolną wolą człowieka.Sformułowanie „Nie wódź nas na pokuszenie" było wielkim problemem teologicznym, z którym borykali się już ojcowie Kościoła starożytnego, którego wyjaśnieniu poświęcono tysiące tekstów na przestrzeni ponad tysiąca lat.. Papież chce zmiany.. Zdaniem papieża obecne tłumaczenie sugeruje, że to Bóg wodzi ludzi na pokuszenie, tymczasem - jak twierdzi Franciszek - to szatan kusi ludzi..



Komentarze

Brak komentarzy.


Regulamin | Kontakt